14 filmes clássicos que no Brasil têm títulos mais criativos que originais
A tradução do título de um filme de um país para o outro nem sempre é literal. E isso por diversos motivos, desde referências que não conseguíamos compreender por não fazer parte da nossa cultura até expressões que não teriam tanto efeito por aqui.
A seguir, confira alguns títulos de clássicos do cinema que ganharam versões mais criativas aqui no Brasil - pelo menos aos nossos olhos.
1. Curtindo a Vida Adoidado
Esse clássico do diretor John Hughes tem um título no Brasil muito melhor do que o original. Em inglês, o filme se chama "Ferris Bueller's Day Off" (1986) e se refere à folga (mais um dia que ele matou aula na escola) do protagonista Ferris Bueller (Matthew Broderick). No Brasil, o longa ganhou o nome de "Curtindo a Vida Adoidado".
2. O Ataque dos Vermes Malditos
Tudo bem que as criaturas surgiam do chão, mas o nome original "Tremors" (Tremores) é bastante genérico, sendo difícil saber do que se trata a produção. No Brasil, esse filme de 1990 do diretor Ron Underwood ganhou o título de "O Ataque dos Vermes Malditos", muito mais condizente com a história, na qual estranhas criaturas subterrâneas atacam moradores de uma cidade no deserto de Nevada.
3. Tubarão
Esse clássico do diretor Steven Spielberg ganhou o nome de "Jaws" (1975), em alusão às poderosas mandíbulas do predador. Mas é inegável que a tradução literal ficaria estranho em português. O nome "Tubarão", utilizado no Brasil e em outros países, como os de língua espanhola, ficou bem melhor. Em francês, temos um dos piores títulos: "Les Dents de la mer" (Os Dentes do Mar).
4. Dupla Explosiva
Esse filme de 2002 do diretor tailandês Wych Kaosayananda ganhou um nome bem estranho no original em inglês: "Ballistic: Ecks vs. Sever". O nome faz referência aos protagonistas Jeremiah Ecks (Antonio Banderas) e Sever (Lucy Liu). Difícil não concordar que o nome "Dupla Explosiva", usado no Brasil, é muito melhor para esse longa de ação.
5. O Poderoso Chefão
Newsletter
SPLASH TV
Nossos colunistas comentam tudo o que acontece na TV. Aberta e fechada, no ar e nos bastidores. Sem moderação e com muita descontração.
Quero receberEsse clássico do diretor Francis Ford Coppola recebeu o nome de "The Godfather" (O Padrinho) no original em inglês. Apesar de "godfather" ser usado para designar chefe de uma família mafiosa ou organização criminosa, o nome (O Poderoso Chefão) que a trilogia de Coppola ganhou no Brasil ficou melhor do que o original.
6. A Loja Mágica de Brinquedos
Esse filme de 2007 do diretor Zach Helm aparece com frequência na lista de filmes com nomes mais bizarros em inglês. No Brasil, "Mr. Magorium's Wonder Emporium" (Empório das Maravilhas do Sr. Magorium) ganhou o nome de "A Loja Mágica de Brinquedos", bem mais palatável do o que o original. Na história, acontecimentos estranhos acontecem quando o dono da loja de brinquedos decide se aposentar.
7. A Fantástica Fábrica de Chocolate
O clássico de 1971, "Willy Wonka & the Chocolate Factory" (Willy Wonka e a Fábrica de Chocolate), foi outro filme que recebeu um nome melhor no Brasil. Enquanto a versão original destacava o nome do proprietário da excêntrica fábrica de chocolate no título, o nome escolhido no Brasil foi "A Fantástica Fábrica de Chocolate", que faz mais sentido se olharmos tudo o que ocorre no interior da fábrica de Willy Wonka.
8. Apertem os Cintos...
Essa paródia estrelada por Leslie Nielsen e Robert Hays se chama apenas "Airplane!" (Avião!) em sua versão original. O título no Brasil ("Apertem os Cintos... o Piloto Sumiu!") é muito mais condizente com a história, na qual o passageiro Ted Striker (Robert Hays), ex-piloto de guerra, precisa assumir os controles de um avião quando a tripulação passa mal após uma intoxicação alimentar.
9. Um Morto Muito Louco
Essa comédia de 1989 do diretor Ted Kotcheff tem como nome original "Weekend at Bernie's" (Fim de semana com Bernie). Na história, Larry (papel de Andrew McCarthy) e Richard (Jonathan Silverman) fingem que seu chefe assassinado, Bernie Lomax (Terry Kiser), está vivo e o levam para todos os lugares. O título "Um Morto Muito Louco", adotado para o filme no Brasil, é perfeito.
10. Esqueceram de Mim
Enquanto Portugal preferiu uma tradução literal do título original dessa comédia de 1990 do diretor Chris Columbus, o filme foi divulgado no Brasil com um nome muito melhor: "Esqueceram de Mim". Nos EUA, o filme se chama Home Alone ("Sozinho em Casa", em Portugal). Na história, Kevin (Macaulay Culkin) é esquecido pela família em casa e precisa enfrentar 2 ladrões que tentam roubar a residência,
11. Jogos Mortais
A franquia de filmes de terror "Saw" (Serra) gira em torno do assassino Jigsaw, que sequestra pessoas e as coloca em armadilhas mortais. O nome "Jogos Mortais", usado no Brasil, combina muito mais com a trama da franquia.
12. Meu Malvado Favorito
A franquia de animação "Despicable Me" ficou conhecida no Brasil como "Meu Malvado Favorito", título que combina muito bem com a história de Gru, personagem principal. Em Portugal, o título escolhido foi o "O Maldisposto". O adjetivo em inglês despicable pode ser traduzido como desprezível e detestável.
13. Mudança de Hábito
O filme "Sister Act" (1992), estrelado por Whoopi Goldberg, ganhou o nome de "Mudança de Hábito" no Brasil. O título original em inglês é um jogo de palavras, que não teria sentido se fosse traduzido de forma literal. O nome no Brasil ficou até melhor. Na história, a cantora Deloris Van Cartier (Whoopi) finge ser freira em um convento para não ser assassinada pelo gângster Vince LaRocca.
14. Um Sonho de Liberdade
Esse filme 1994 do diretor Frank Darabont é baseado em texto do escritor Stephen King. O título original é "The Shawshank Redemption" (algo como "Redenção em Shawshank") e faz referência ao nome da prisão onde o protagonista, Andy Dufresne (Tim Robbins), estava cumprindo a pena injustamente. No Brasil, o longa ganhou o nome "Um Sonho de Liberdade", um título bem melhor.
*Com informações de reportagem publicada em 29/11/2017
Deixe seu comentário