Topo

Everaldo c'est ridicule: tradução de bordão do narrador diverte torcedores

Everaldo Marques - Leo Martins/UOL
Everaldo Marques Imagem: Leo Martins/UOL

Colaboração para o UOL, em São Paulo

07/08/2021 02h15

Everaldo Marques narrou a vitória dos Estados Unidos sobre a França na final do basquete masculino das Olimpíadas de Tóquio neste sábado (7). Durante a transmissão no "SporTV", ele traduziu um de seus bordões "Enquanto tem bambu, tem flecha" para o francês e precisou de ajuda de uma ferramenta de tradução.

"Tant qu'il y a du bambou, il y a une flèche", disse o tradutor, divertindo os companheiros de Everaldo na transmissão.

A frase foi usada para fazer menção à disputa do jogo, que foi intensa até a reta final. Mesmo com um jogo equilibrado, os Estados Unidos conquistaram o 16º ouro da modalidade nos Jogos Olímpicos.

Internautas que assistiam ao jogo começaram a entrar na onda da brincadeira. Enquanto alguns elogiaram a sacada do profissional, outros traduziram outro bordão para lá de conhecido, o "Você é ridículo".

Tá com moral!

Caiu nas graças