Topo

Jimmy Five? Entenda a tradução para o inglês do nome do Cebolinha

Cebolinha - Divulgação
Cebolinha Imagem: Divulgação

Fernanda Talarico

De Splash, em São Paulo

26/04/2022 04h00

O filme "Turma da Mônica - Lições" chegou às plataformas de streaming e causou um certo estranhamento entre os fãs brasileiros sobre personagens criados por Mauricio de Sousa. Isso porque ao conferir a sinopse da versão estrangeira do filme, alguns usuários da plataforma perceberam que o Cebolinha é chamado de Jimmy Five em inglês.

A escolha chamou a atenção porque, se formos pensar em uma tradução ao pé da letra, o nome do personagem se tornaria "Little Onion" em inglês, algo como "Pequena Cebola" ou "Cebolinha", como o conhecemos.

A tradução do nome do Cebolinha, da Turma da Mônica, causou estranhamento - Divulgação - Divulgação
A tradução do nome do Cebolinha, da Turma da Mônica, causou estranhamento
Imagem: Divulgação

Mas, o que aconteceu?

Procurada por Splash, a Mauricio de Sousa Produções, responsável pelos personagens, explicou que se trata de algo simples: "Se traduzimos o nome brasileiro, não seria uma boa fonética".

Assim, a empresa precisou ser criativa e achar um novo nome ao personagem.

Jimmy Quem?

Então, o escolhido foi Jimmy Five. Mas não foi a toa: segundo explicado pela empresa, o nome é derivado dos cinco fios de cabelo do personagem.

Em uma espécie de trocadilho, foi usada a expressão "gimme five", utilizada para chamar alguém e cumprimentar batendo as mãos no ar, como se estivesse evocando os cinco dedos da outra pessoa. O gesto também é conhecido em inglês por "high five".

Uma curiosidade sobre o Cebolinha nas versões em inglês: na língua, o personagem troca a letra "R" por "W", não por "L" como em português.

"Monica and Friends"

Turma da Mônica chama 'Monica and Friends' em inglês - Divulgação - Divulgação
Turma da Mônica chama 'Monica and Friends' em inglês
Imagem: Divulgação

O resto da turminha também ganhou novos nomes ao serem traduzidos.

Turma da Mônica se tornou "Monica and Friends" (algo como Mônica e Amigos), Magali virou Maggy, Cascão é chamado de Smudge ("Mancha" em tradução ao português), Dona Morte é Lady MacDeath (em uma brincadeira com Lady MacBeth), Do Contra é Nick Nope e Chico Bento é Chucky Billy.