Mulher erra tradução e compra passagem em nome de "Amorzão" e "Princesona"

Uma jovem intercambista acabou se confundindo com a tradução online na hora de comprar passagens de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, e ao invés de colocar seu sobrenome e do namorado, colocou os apelidos, "Amorzão" e "Princesona".
Provavelmente isso ocorreu porque ela usou o sistema online de tradução do inglês para o português de Portugal, onde ainda se utiliza o termo 'apellido' para sobrenomes. Ou porque a tradução foi para o espanhol e aí sobrenome é 'apellido' mesmo.
- Paris x Londres: qual das metrópoles têm as melhores atrações turísticas?
- Expectativa x realidade: cartões-postais que são tomados por muvucas
A jovem compartilhou a gafe em comunidades de brasileiros que vivem na Irlanda e a imagem rapidamente viralizou. A estudante ficou com medo dela e do namorado serem barrados, já que em seus documentos não constam "Amorzão" e "Princesona".
Mas segundo os colegas do casal, deu tudo certo. "'Amorzão' e 'Princesona' conseguiram embarcar e chegaram a Paris, belos e plenos", avisou um dos posts publicados em um dos grupos fechados.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.