Tradução racista de livro choca autora, que se desculpa com fãs brasileiros
De Splash, em São Paulo
24/10/2021 20h08Atualizada em 25/10/2021 12h53
Tessa Dare, autora do livro "Romance com o Duque", usou o Twitter hoje para falar com os fãs brasileiros: ela indicou que a tradução do romance para português brasileiro alterou o sentido de suas palavras, e fez alguns trechos soarem racistas.
A autora best-seller pelo New York Times contou que o problema está nas passagens que descrevem o cabelo da protagonista Izzy, uma mulher branca. Em inglês, a palavra usada é "frizzled". Em Portugal, o termo virou "frisado", mas a versão brasileira usa "crespo" — uma palavra mais frequentemente utilizada para descrever o cabelo de pessoas negras.
"O cabelo de Izzy a deixa frustrada porque ele é difícil de manter em penteados, e embaraça fácil. O protagonista, Ransom, às vezes usa o cabelo para provocá-la — especialmente quando um morcego fica preso nele. Mas ele também acha que o cabelo dela é atraente e sexy, é claro", explica a autora.
Então, no livro, fica parecendo que Izzy não gosta de seu cabelo e o protagonista a provoca porque o cabelo dela se parece com o cabelo de pessoas negras. Isso é chocante e racista e DE JEITO NENHUM é a tradução correta. Não consigo explicar como estou horrorizada. Leitores brasileiros, eu sinto muito. Tessa Dare