Mulher erra tradução e compra passagem em nome de "Amorzão" e "Princesona"
Do UOL
21/09/2017 15h11
Uma jovem intercambista acabou se confundindo com a tradução online na hora de comprar passagens de Dublin, na Irlanda, para Paris, na França, e ao invés de colocar seu sobrenome e do namorado, colocou os apelidos, "Amorzão" e "Princesona".
Provavelmente isso ocorreu porque ela usou o sistema online de tradução do inglês para o português de Portugal, onde ainda se utiliza o termo 'apellido' para sobrenomes. Ou porque a tradução foi para o espanhol e aí sobrenome é 'apellido' mesmo.
Relacionadas
- Paris x Londres: qual das metrópoles têm as melhores atrações turísticas?
- Expectativa x realidade: cartões-postais que são tomados por muvucas
A jovem compartilhou a gafe em comunidades de brasileiros que vivem na Irlanda e a imagem rapidamente viralizou. A estudante ficou com medo dela e do namorado serem barrados, já que em seus documentos não constam "Amorzão" e "Princesona".
Mas segundo os colegas do casal, deu tudo certo. "'Amorzão' e 'Princesona' conseguiram embarcar e chegaram a Paris, belos e plenos", avisou um dos posts publicados em um dos grupos fechados.