Dicionário do Papai Joel: Frases do futebol traduzidas para o 'joelês'

Getty Images
O futebol brasileiro é repleto de ditados populares e frases de efeito. Já imaginou como explica-los para um jogador ou torcedor estrangeiro? Para isso, o UOL Esporte recorreu a um 'especialista': Joel Santana. Utilizando o idioma 'joelês', o peculiar inglês utilizado pelo treinador, traduzimos alguns dos termos comuns das quadro linhas.
Divulgação/Vasco
"Nós seguimos as instruções do professor" é um chavão utilizado por jogadores para falar sobre como o treinador definiu a maneira de atuar da equipe. Será que os gringos entenderiam quem seria o tal 'professor'?
Divulgação/Vasco
Muricy Ramalho eternizou a frase "Aqui é trabalho" em sua passagem anterior como treinador do São Paulo. Frase que Joel Santana teria dificuldade de traduzir seu verdadeiro sentido para os estrangeiros
AP Photo
Durante sua última passagem como treinador da seleção brasileira, Zagallo gritou as jornalistas a famosa frase: "Vocês vão ter que me engolir". Traduzida para o 'joelês', os gringos dificilmente entenderiam o que o treinador quis dizer.
Divulgação/Vasco
"O futebol é uma caixinha de surpresas" é outro dos ditados populares do futebol que ganhou sua versão em 'joelês'
EFE
"Bola na trave não altera o placar". A frase ficou famosa em música do Skank. Já imaginou Joel cantando isso em seu 'idioma'?
Marcelo de Jesus/UOL
Mais uma frase famosa de autoria de Muricy Ramalho ganha sua versão para gringos em 'joelês'
Fla Imagem
'Papai Joel' sempre foi conhecido por se dar bem com os jogadores por onde passou e bem que poderia utilizar esta 'tradução' da batida frase "o grupo está fechado" para falar sobre a união do elenco
Junior Lago/UOL
Outro ditado famoso do futebol. a frase "quem não faz, toma" ganha uma tradução peculiar em 'joelês'
Vipcomm
É comum que um jogador recém-contratado diga que "chega para somar" em sua nova equipe. Um estrangeiro, porém, teria dificuldade de entender seu significado literal
Photocamera
"Temos que continuar trabalhando" também ganha sua versão para gringos
Marcelo de Jesus/UOL
"O jogo só acaba quando termina" é outro chavão utilizado no futebol e que poderia soar confuso para os estrangeiros
Pedro Ponzoni/UOL
Vanderlei Luxemburgo ficou marcado por falar em seus clubes que "isto é um projeto". Joel bem que poderia tentar traduzir, mas é possível que os gringos questionassem o que seria o tal "projeto".
Pedro Ponzini/UOL
"Não há mais bobo no futebol" virou uma frase comum para explicar derrotas de clubes grandes para os chamados pequenos. Será que um estrangeiro entenderia o significado de "bobo"?
AE
"Bola para o mato que é jogo de campeonato". Outro ditado popular ganha sua versão em 'joelês' para os gringos
Folha Imagem
Estrangeiros poderiam achar diferente, mas conseguiriam entender o significado do famoso ditado "Pênalti é loteria"
Alex Carvalho/UOL
A frase "mão de Deus", eternizada por Maradona na Copa do Mundo de 1986, também ganha sua versão com Joel
Photocamera
Como explicar a importância de uma cobrança de pênalti? O joelês faz sua tentativa de traduzir a expressão "Pênalti é algo que deveria ser batido pelo presidente"
Divulgação/Vasco
"Treino é treino, jogo é jogo". A expressão, comum no futebol, seria bem compreendida se traduzida para o joelês?
Ricardo Cassiano/UOL
"Dois a zero é um placar perigoso" é outra expressão peculiar do futebol brasileiro que poderia causar estranheza para um estrangeiro
Vipcomm
Falar em 'parar um ônibus' na área tornou-se uma expressão bastante utilizada para falar sobre retranca das equipes
Vipcomm
Como explicar para um estrangeiro que "abrir a caixa de ferramentas" significa que um jogador abusou das entradas violentas? A tradução 'joelesca' deixaria qualquer gringo perdido
Divulgação/Vasco
A frase "Torcida não ganha jogo" também ganha sua versão em 'joelês'
Pedro Ponzoni/UOL
Galvão Bueno cansou de falar "Sai que é sua, Taffarel" nas narrações da seleção brasileira nos anos 90. Já imaginou Joel Santana tentando gritar isso para o goleiro?