EQUILÍBRIO

Emoções sem tradução

10 sentimentos que só existem 
em uma língua

 Apesar de intraduzíveis para outros idiomas em uma única palavra, esses sentimentos podem ser explicados em uma frase. Conheça 10 emoções que só existem
em uma língua.

Da língua coreana, é uma mistura de várias sensações negativas, como tristeza, ressentimento, uma “dor na alma”, mas que está ligada à esperança. É o sentimento que indica que algo deve ser diferente e que, de certa forma, acredita-se nessa mudança.

1. Han 

Do povo ifaluk, da Micronésia, a emoção traz uma mistura de tristeza, compaixão e amor. É um sentimento de empatia que pode aparecer quando uma pessoa próxima sofre uma perda. 

2. Fago

A palavra dinamarquesa significa uma sensação de aconchego que vai além do conforto físico. Também está atrelada ao sentimento de intimidade, bem-estar e a um “calor emocional”. 

3. Hygge 

Do japonês, é um sentimento nostálgico. É um misto de felicidade pelas boas memórias com o sentimento de tristeza por aquilo que já passou. Parece um pouco com o sentimento brasileiro “saudade”. 

4. Natsukashii 

Com origem na Papua Nova Guiné, é um sentimento negativo, como se fosse uma melancolia, que aparece quando as pessoas que estavam em sua casa, seja por uma visita ou festa, vão embora. 

5. Awumbuk 

Sabe quando você está dançando e sente uma alegria imensa por estar ali? A palavra árabe define esse momento como um estado de êxtase ou encantamento que é induzido pela música. 

6. Tarab

Esse sentimento da língua alemã pode ser explicado como anseios que temos ao longo da vida. É um desejo intenso por realizações,  mesmo (ou especialmente) que elas sejam improváveis de serem alcançadas. 

7. Sehnsucht 

A palavra inuíte tem relação com uma ansiedade ao esperar por alguém que vai chegar --checando toda hora se a pessoa já está por ali. 

8. Iktsuarpok

Sabe quando você concluiu todos seus afazeres do dia? A palavra gaélica define esse estado de felicidade encontrado especificamente após uma tarefa ser concluída. 

9. Suaimhneas croi

É um certo prazer e felicidade que podemos sentir com o infortúnio dos outros. É tipo “rir da desgraça alheia”. Não é o sentimento mais bonito do mundo, mas quem nunca? 

10. Schadenfreude

Daniel Barros, psiquiatra do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas de São Paulo, explica que descobrir que tal sentimento tem um nome --mesmo que em outro idioma -- pode trazer uma enorme sensação de acolhimento e conforto.

Mas como isso nos ajuda?

É uma sensação de que a pessoa não está sozinha, tanto que existe um nome. Você compartilha e divide aquele sentimento e sabe que outras pessoas também passam por aquilo. Isso dá um alívio”

Daniel Martins de Barros

Em seu livro "O Lado Bom do Lado Ruim", o psiquiatra aborda várias emoções, inclusive, algumas citadas nesta lista, e conta por qual motivo resolveu incluí-las.

Emoções "sem nome"

Quando estava em um parque de diversões, vi as pessoas caindo da torre e saindo rindo, nervosas, assustadas, mas divertidas. Pensei: ‘O que elas estão sentindo?’ . Não sabia dizer, porque essa emoção não tem nome em português.

Daniel Martins de Barros

Além de Barros, o professor e pesquisador da University of East London, Tom Lomas, criou um projeto, em 2016, que aborda diversas emoções em apenas uma língua.

Estudo sobre emoções positivas intraduzíveis

Mas ele focou em sensações relacionadas ao bem-estar, já que é pesquisador da área de psicologia positiva.

De acordo com ele, em artigo publicado na Scientific American, as "palavras intraduzíveis podem expandir a capacidade emocional e cognitiva” das pessoas.

Lomas reuniu 216 sentimentos (alguns citados aqui), mas a ideia do projeto --batizado de Lexicografia Positiva -- é que seja algo contínuo, ou seja, qualquer pessoa poderá contribuir.

O resultado do estudo foi publicado no periódico The Journal of Positive Psychology no dia 18 de janeiro de 2016.

Fui movido pela esperança de que essas palavras enriquecessem nossa compreensão do bem-estar,  revelando lacunas e descobrindo novos e valiosos processos e construções psicológicas

Tim Lomas, em artigo na Scientific American (2016)

Fontes: Daniel Martins de Barros, psiquiatra do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas de São Paulo e autor do livro “O Lado Bom do Lado Ruim”; Estudo “Towards a positive cross-cultural lexicography: Enriching our emotional landscape through 216 ‘untranslatable’ words pertaining to well-being”, publicado no periódico The Journal of Positive Psychology, pelo pesquisador Tim Lomas, da University of East London

Reportagem: Luiza Vidal

Edição: Gabriela Ingrid

Publicado em 17 de dezembro de 2020