Pulseira descrita como 'escrava' gera polêmica na França
A marca espanhola de moda Mango se viu envolvida nesta segunda-feira (4) em uma polêmica na França por uma tradução errônea da palavra "escrava", feita do espanhol ("esclava") ao francês, e utilizada na descrição de uma coleção de pulseiras e de um colar em seu site francês.
Embora em espanhol a palavra "esclava" também signifique um tipo de pulseira, este sentido não existe em francês, o que gerou uma grande comoção que forçou a Mango a se desculpar pelo erro e pelo mal-entendido.
"Lamentamos o erro na tradução. Os serviços responsáveis já foram advertidos e farão a correção imediatamente", disse a empresa espanhola em sua conta oficial do Twitter, pouco antes de informar em um comunicado que já havia realizado a troca da denominação em seu site francês.
"A Mango não quis em nenhum caso ferir a sensibilidade de ninguém e realizou as modificações em todas as suas plataformas", acrescentou no comunicado.
Uma petição pela internet lançada pelas atrizes francesas Aissa Maiga e Sonia Rolland e pela colunista Rokkaya Diallo, intitulada "A escravidão não é moda", havia recolhido nesta segunda quase três mil assinaturas.
"Estas joias em formato de correntes fazem da escravidão um objeto de fantasia e de moda", clamavam os autores da petição. "A Mango banaliza tragédias... que ainda hoje afetam milhares de pessoas ao redor do mundo", acrescentaram.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.