Topo

"Papaya with sugar": dicionário informal diverte com expressões brasileiras

Internauta criou dicionário informal que traduz expressões bem brasileiras como: mamão com açúcar - Jaime Oide/Folhapress
Internauta criou dicionário informal que traduz expressões bem brasileiras como: mamão com açúcar Imagem: Jaime Oide/Folhapress

Janaina Garcia

Colaboração para o UOL

10/05/2019 04h00

Pode parecer "papaya with sugar" (mamão com açúcar) à primeira vista, mas ou você "put the crazy" (mete o louco) e "give your jumps" (dá seus pulos) ou dificilmente vai conseguir traduzir ditados e expressões populares para outra língua sem parecer bobo. Um brasileiro de Goiânia resolveu tirar a ideia do papel, por pura diversão, e descobriu que pode tirar também a barriga da miséria - "take the belly out of the misery" - se, por contraditório que pareça, a levar a sério.

A fonte de inglês macarrônico é a "Aurelius Dictionary", paródia do dicionário Aurélio Buarque de Holanda, que jorra conteúdo bem menos didático e muito mais informal que o original em português. O perfil no Instagram, que começou em fevereiro deste ano com algumas centenas de seguidores, foi criado pelo designer gráfico Matheus Diniz de Freitas Souza, 26, e caiu no gosto do freguês - de anônimos a celebridades, brasileiros e estrangeiros, superou esta semana a marca de 230 mil pessoas.

Matheus criou o dicionário informal depois que uma publicação feita por ele viralizou no Twitter - Arquivo pessoal
Matheus criou o dicionário informal depois que uma publicação feita por ele viralizou no Twitter
Imagem: Arquivo pessoal

Em entrevista ao UOL Tecnologia, Souza contou que o hobby começou três meses após uma thread (publicação em sequência) no Twitter em que tentava traduzir expressões populares brasileiras para o inglês. O post viralizou, e as contribuições, desde então, não pararam mais de chegar.

"A proposta eram expressões brasileiras que, para mim, não fazem sentido - como 'a pergunta que não quer calar'. Fiz a thread e, horas depois, a coisa se tornou viral. Foi quando vi que havia, ali, um nicho a explorar", diz.

Especialista em comunicação empresarial, o designer afirma que criar um perfil com o tema e alimentá-lo com uma frequência mínima poderiam ser uma espécie de treino para administrar futuramente, em caráter profissional, as redes sociais de clientes.

Uma publicação compartilhada por Aurelius (@aureliusdictionary) em

Com as contribuições, o perfil se materializou; a partir dele, as interações entre os próprios usuários e os prints de conversas em inglês inspirados pela página e enviados ao administrador dela logo aumentaram o engajamento, o número de seguidores e a frequência dos posts. Moleza. Ou "papaya with sugar", de acordo com o Aurelius.

"Procuro responder todas as mensagens que recebo. É muito divertido - especialmente quando é foto de cardápio: já recebi alguns com 'against filé' [contra-filé, literalmente] e 'take away like'[tira-gosto, idem]. É no mínimo muito participativo", ri.

Músicas também entram na onda

As traduções literais não pouparam nem letras de músicas ou nomes de cantores. A dupla sertaneja Milionário & José Rico, por exemplo, ganhou o 'verbete' "Millionaire & Wealthy Joseph"; o verso "a jurupoca vai piar", do também sertanejo Daniel, virou "the jiripoca is going to pewpew" no verbete que descreve o sentido da expressão como "expectation of intense sexual activity".

"Falo inglês, mas reconheço que não sou um especialista em inglês. Já teve professor que me escreveu sugerindo correções, mas nunca em tom de animosidade porque entendeu que se trata de humor", conta.

Os planos futuros de Souza englobam ainda a produção de memes. "Quero explorar novas formas e elementos da cultura brasileira que possam ser vistos por gente de outros países, já que tenho seguidores também de fora do Brasil. Tudo isso é linguagem e compõe, também, a comunicação", define.

"Who doesn't have a dog, hunts with a cat" [Quem não tem cão, caça com gato], acrescenta um novo verbete do dicionário informal. "Shrimp that sleeps, the wave takes" [camarão que dorme, a onda leva], define outro. Parece que Diniz entendeu como usá-los, na prática.

tirar a barriga da miséria @burgerkingbrasil #departuredBK #ad

Uma publicação compartilhada por Aurelius (@aureliusdictionary) em

ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}

Ocorreu um erro ao carregar os comentários.

Por favor, tente novamente mais tarde.

{{comments.total}} Comentário

{{comments.total}} Comentários

Seja o primeiro a comentar

Essa discussão está encerrada

Não é possivel enviar novos comentários.

{{user.alternativeText}}
Avaliar:

* Ao comentar você concorda com os termos de uso. Os comentários não representam a opinião do portal, a responsabilidade é do autor da mensagem. Leia os termos de uso

Escolha do editor

{{ user.alternativeText }}
Escolha do editor

Curiosidades de tecnologia