Com celebridades e animes, dublagem nos games penou, mas evoluiu no Brasil
Em 2015 a dublagem de games em português consolidou sua função como algo imprescindível em qualquer lançamento de respeito no Brasil.
As produtoras de console Microsoft e Sony praticamente tornaram padrão que jogos first party tenham legendas e vozes em nosso idioma. Ao mesmo tempo, as principais produtoras third party fizeram o mesmo com suas principais franquias.
A temporada atual foi rica em episódios bons e ruins e, apesar de alguns tropeções feios, o saldo foi positivo. Veja abaixo alguns dos momentos mais marcantes da dublagem de games neste ano:
-
Celebridades não emplacam...
O primeiro semestre foi marcado pelas participações polêmicas de duas celebridades: o músico Roger Moreira, em "Battlefield: Hardline", e a cantora Pitty, em "Mortal Kombat X". Fãs não gostaram da atuação de Roger, criticaram nas redes sociais e foram ofendidas por ele - que ainda disse preferir a dublagem original do game, em inglês. Pitty, por sua vez, foi bem mais compreensiva e comentou detalhes sobre as gravações, dizendo que não tem responsabilidade sobre texto, direção e edição e que fez o melhor possível. Leia mais
-
O poder do anime
Pela primeira vez um jogo de anime da Bandai Namco contou com dublagem em português - algo pedido há muito tempo por fãs - e o resultado foi excelente. "Cavaleiros do Zodíaco: Alma dos Soldados" contou com o mesmo elenco do clássico desenho animado e agradou bastante, tanto pela qualidade do trabalho em si quanto pela nostalgia. Algumas pequenas falhas técnicas acontecem, mas não mancham o trabalho. Leia mais
-
Lição de casa
Do lado dos títulos first party, tanto Microsoft quanto Sony conseguiram alcançar e manter um ótimo nível médio de qualidade, como visto (e ouvido!) em títulos como "Halo 5: Guardians", "The Order 1886", "Gears of War: Ultimate" e "Until Dawn".
-
Dentro das quatro linhas
Em mais um ano com a dupla Tiago Leifert e Caio Ribeiro, "FIFA 16" mostra entrosamento, qualidade e originalidade. A dupla conta com piadas divertidas e exclusivas da versão brasileira e um estilo único que, ainda que não agrade quem prefira locuções mais tradicionais, é extremamente bem feito. Por sua vez, sinal amarelo para "PES 2016": o duo Silvio Luiz e Mauro Beting começa a sofrer com muitas frases repetidas em relação a anos anteriores e falta de novidades. Ainda funciona, mas fica a impressão de que poderia ser melhor.
-
Veteranos e estreantes
Muitas das principais séries third party tornaram a apresentar versões dubladas, neste ano com evidentes e bem vindas evoluções. "Batman: Arkham Knight" primou por um elenco amplo e variado, "Assassin's Creed Syndicate" brilhou pelo carisma dos personagens principais e ""Starcraft II: Legacy of the Void" honrou o alto padrão de qualidade da Blizzard. Até mesmo "Just Cause 3" marcou a estreia da série com dublagem em português brasileiro e fez bonito.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.